Автор: Mary_Day Рейтинг: NC-15 Пейринг: Mikey Way/Frank Iero, Billie-Joe/Mikey Way... Направленность: slash Размер: макси. Жанр: экшн Статус: в процессе От автора: народ, пишу в первый раз POV Mikey.
Автор: Mary_Day Рейтинг: NC-15 Пейринг: Mikey Way/Frank Iero, Billie-Joe/Mikey Way... Направленность: slash Размер: макси. Жанр: экшн Статус: в процессе От автора: народ, пишу в первый раз POV Mikey.
Автор: Фрау Хельга Бета: Морриган Рейтинг:NC-17 Направленность: слэш, иногда немного гет. Пэйринг: Джерард Уэй/Фрэнк Айеро, Майки/Алисия. Размер: миди Жанр:Romance, Angst, смерть персонажа. Статус:закончен, редактируется Warning - перед прочтением рекомендую посмотреть ещё раз клип The Ghost Of You.
Автор: ANKARIUS Рейтинг: NC 17 Направленность: slash Пэйринг: Fan Ghoul/Party Poison Размер: макси статус: заморожен Жанр: POV/Action Дисклаймер: скажу просто: это другая реальность, так что вот так) Ворнинг: мат, куда без него, жестокость, постельные сцены Пометка: на картинко-челлендж по заявке Another Song For California
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Название: ПРОСТО БЕЗ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ. Оригинальное название: JUST OFF THE KEY OF REASON Автор: Arsenic Переводчик: nadine1 (в переводе также принимала участие Askalante) Беты: Askalante и secret_library Разрешение на перевод: ПОЛУЧЕНО Пейринг: Джерард Уэй/Пит Вентц Рейтинг: NC-17 Дисклеймер: я не знаю этих людей, я не извлекаю из этого выгоды. Примечания переводчика: SMS Пита переведены с учетом его грамматики (или ее отсутствия) в реальной жизни. Только некоторые я переводила со знаками препинания, чтобы был понятен смысл (в английском языке он достигается с помощью порядка слов). Примечание: Я не являюсь автором этого творения. Нашла его несколько лет назад и что-то неожиданно вспомнился сегодня, а на этом сайте его не нашла. Решила выложить. Очень он мне нравится:)
Автор: zepp Рейтинг: R Направленность: слэш Пэйринг: Джерард Уэй/ Фрэнк Айеро Размер: мини наверное. пока точно не знаю. Жанр: POV Frank Статус: в процессе Саммари: я только пробую. Тапки, тапки-это ваше желание, так же, как эта история-мое. Warning: все будет, но не сразу. не в этой части. Дисклаймер: так не было, так не будет.