В приемном отделении царила атмосфера безумной активности,
сновали толпы людей, одетых в белое. Бригада из трех медсестер и врача
немедленно приступила к работе, как только санитары вкатили Джерарда. Зимняя куртка была отброшена на стул, торопливо
разрезался костюм.
– Перелом таза... сломана рука... рваные раны обеих
ног... - на бедре у него была глубокая рана, из которой теперь струйкой лилась
кровь.
– Едва не задело бедренную артерию.
Врач быстро измерил давление, проверяя пульс, наблюдая за
дыханием. Джерард находился в шоке, и его лицо было таким же белым, как снег,
на котором он лежал. Весь он теперь носил печать какой-то удивительной
отрешенности, обезличенности, анонимности. Он был просто очередным телом.
Просто очередным случаем. Но серьезным случаем. И все знали, что следует
работать быстро и хорошо – только тогда удастся его спасти.
– Травма головы? – спросил только что подошедший
интерн, приступая к внутривенному вливанию.
И подтвердил кивком;
– Серьезная.
Врач нахмурился, когда посветил Джерарду фонариком в глаза:
– Господи, можно подумать, что его сбросили с вершины
Эмпайр‑Стейт‑билдинг.
Сестры молча наблюдали за работой склонившихся над Джерардом
интернов, а затем медленно перевезли его в
другой кабинет и положили на операционный стол, чтобы зашить лицо и сделать все, что можно,
чтобы спасти ему жизнь.
В половине пятого
утра его перевезли из операционной в отделение интенсивной терапии, где
дежурная сестра подробно ознакомилась с историей болезни и посмотрела на пациента
с выражением крайнего изумления.
– В чем дело, Филдс? Вы что, не видели таких случаев?
Дежурный интерн цинично взглянул на сестру, она обернулась и
с досадой прошептала:
– Вы знаете, кто это?
– Ну, да.
Мужчина, в которого врезалась машина на Медисон‑авеню, прямо перед полуночью...
перелом таза, трещина бедра...
– Знаете что, доктор, вы гроша ломаного не будете
стоить в своем деле, если не научитесь видеть больше.
На протяжении семи месяцев она видела, что он делает свое
дело умело, но с очень малой долей гуманности. У него была техника, но не было
сердца.
– Ладно, – произнес он с усталым видом. Общение с
медсестрами не доставляло ему особого удовольствия, но он понимал, что это
необходимо. – Так кто же он?
– Джерард Уэй, – она произнесла это почти с благоговением.
– Прекрасно. Но это не значит, что, если я узнал, как
его зовут, у него стало меньше проблем.
– Вы никогда не читали его книг?
– Я читаю книги и журналы по медицине, – произнес он
самоуверенно готовую фразу и тут же вспомнил. Его мать читала все книги
Джерарда. Ершистый молодой врач на мгновение умолк, а затем спросил; – Он
знаменит, да?
– Он чуть ли не самый известный писатель у нас в
стране.
– Это ему не помогло сегодня ночью, – он вдруг с
сожалением посмотрел на бледное неподвижное тело под белыми простынями и
кислородной маской. – Справил, называется, Рождество.
Они долго смотрели на него, а затем медленно вернулись к
сестринскому пульту, где мониторы сообщали о жизненных функциях каждого
пациента, находящегося в ярко освещенном отделении интенсивной терапии. Здесь
нельзя было отличить день от ночи. Все шло одинаково размеренно двадцать четыре
часа в сутки. Некоторых посетителей чуть не до истерики доводил постоянный
свет, гудение мониторов и аппаратуры жизнеобеспечения. Это было не самое спокойное
место, но большинство пациентов в отделении интенсивной терапии были слишком
слабы, чтобы замечать что-либо.
– Кто-нибудь заглянул в его документы, посмотрел, кого
нам следует известить? – сестра не сомневалась, что у такого мужчины, как
Джерард, должна быть толпа людей, проявляющих о нём заботу: жена, дети, агент,
издатель, важные друзья. Однако из газет она знала, как ревностно Джерард
оберегал свою личную жизнь. О нём почти ничего не было известно.
– У него ничего не было, кроме водительского удостоверения,
небольшой суммы денег, нескольких квитанций и сигарет.
– Я посмотрю еще раз.
Она достала большой коричневый конверт, который уже
собирались положить в сейф, и, просматривая вещи Джерарда Уэя, почувствовала
себя неловко, хотя и понимала, что делает важное дело. Она прочла все книги
этого мужчины, влюблялась в героев и героинь, порожденных фантазией писателя, и
многие годы относилась к самому Джерарду, как к своему другу. А теперь так просто
копалась в его вещах. Люди в книжных
магазинах часами ждали в очереди, только чтобы получить улыбку и автограф в
книге, а она тут обшаривала его вещи, как обычный вор.
– Вы его почитательница, не так ли? – молодой интерн
был заинтригован.
– Он удивительный мужчина с необычным складом ума, – по
глазам сестры видно было, что она недоговаривает. – Многим людям он подарил
радость. Когда-то... он изменил мою жизнь... вернул мне надежду... веру в себя.
Интерн медленно кивнул, рассматривая водительское
удостоверение Джерарда и делая какие-то пометки у себя в тетрадке.
– Он выкарабкается?
Интерн на мгновение заколебался, а затем пожал плечами.
– Не знаю. Сейчас слишком рано судить. Внутренние
травмы и сотрясение мозга пока внушают много опасений. Особенно пострадала
голова.
И он покинул отделение интенсивной терапии, мягко закрыв за
собой дверь.
Сестра Филдс опять
обратилась к документам Джерарда. Как ни странно, нигде не было написано, кому
следует позвонить в экстренных случаях. Не было ничего значащего... Лишь потом
в боковом кармашке ока нашла потрепанную, с загнутыми уголками фотографию
маленькой девочки, сделанную, по-видимому,
совсем недавно. Это был очаровательный ребенок с большими карими глазами и
здоровым, золотистым загаром. Она сидела под деревом, широко улыбалась и
изображала руками что-то смешное. Кроме этого, были только водительское
удостоверение и квитанции да еще двадцатидолларовая купюра. Пока Филдс думала
над тем, как следует поступить, на одном из мониторов появились тревожные
сигналы, и ей пришлось вместе с другой сестрой пойти к пациенту в другую палату.
Накануне утром у него случился инфаркт, и состояние было тяжелым. Пришлось
пробыть с ним около часа. И только в семь утра, когда ее дежурство
заканчивалось, она смогла опять подойти к Джерарду. Другие сестры проверяли его
состояние каждые пятнадцать минут, но за два часа, что прошли с тех пор, как
его привезли на пятый этаж, изменений не произошло.
– Как он?
– Все так же.
– Данные стабильны?
– Пока без перемен.
Сестра Филдс хотела опять посмотреть историю болезни, но
поймала себя на том, что не может оторвать глаз от лица Джерарда. Несмотря на
бинты и бледность, в нем было что-то притягательное. Нечто такое, от чего вам хочется,
чтобы он открыл глаза и посмотрел на вас. Сестра стояла рядом с ним, слегка
касаясь его руки. Вдруг веки Джерарда стали медленно вздрагивать, и сестра
почувствовала, что сердце ее забилось от волнения.
Уэй медленно открыл глаза и посмотрел затуманенным взглядом.
Сознание еще не вернулось к нему полностью, и было очевидно, что он не
понимает, где находится.
– Линдси? – только и прошептал он.
– Все в порядке, мистер Уэй, – сестра Филдс решила, что
Джерард женат.
– Моя жена... – Он вспомнил знакомый вой сирен минувшей
ночью.
– С ней все в порядке, мистер Уэй. Все хорошо.
– Она пошла к ребенку... Я не мог... Я не... – у него
не хватило сил продолжать.
Сестра медленно поглаживала его руку:
– Не беспокойтесь... Не беспокойтесь, мистер Уэй...
Произнося это, она думала о жене Джерарда. Она, верно, уже
потеряла рассудок, не зная, что приключилось с её мужем. Но почему в рождественский
сочельник он был один на Медисон‑авеню?
Джерард снова погрузился в свой беспокойный наркотический
сон, и сестра Филдс вышла из палаты, перед этим проверив пульс больного.
Филдс вышла на улицу,
где под лучами зимнего солнца ярко сверкал снег. Она поймала себя на том, что
думает о Джерарде. И когда она дошла до станции метро, то вдруг остановилась и
посмотрела в сторону центра. Дом, указанный в истории болезни, находился в
нескольких шагах от места, где она сейчас стояла. Почему же не пойти к Линдси
Уэй? Она, должно быть, сейчас сходит с ума, не зная, куда делся его муж. Это,
конечно, нарушало обычный порядок, но, в конце концов, мы же все люди, и она
имеет право знать. Если Филдс сейчас ей скажет и тем самым сократит безумные
поиски, что в этом плохого?
Ее ноги сами выбирали направление. Она шла по соли, которой
был посыпан свежевыпавший снег, и, дойдя до 69‑й улицы, повернула направо к
Центральному парку. Минутой позже сестра уже стояла перед нужным домом. Он был
именно таким, каким она себе его представляла: большим, красивым, кирпичным, с темно-зеленым
козырьком. В подъезде стоял швейцар. Он открыл ей дверь и спросил:
– Вы к кому?
– Здесь квартира мистера Уэя?
– Его нет дома.
– Я знаю, я хотела бы поговорить с его женой.
Швейцар сдвинул брови:
– У Джерарда Уэя нет жены.
Он говорил авторитетным тоном, но ей захотелось его
переспросить, уверен ли он в этом. Может, он здесь недавно и не знает Линдси.
Или, может, Линдси – это просто его любовница, но ведь он сказал «моя жена». На
мгновение Фидлс смутилась.
– А еще кто-нибудь дома есть?
– Нет.
Он смотрел на нее настороженно, и она решила объяснить:
– С Мистером Уэем ночью произошел несчастный случай.
В подтверждение она достала из сумки удостоверение и
показала его мужчине.
– Я медсестра из больницы, и мы не нашли никаких данных
о его родственниках. Я подумала, может...
– Он в порядке? – швейцар выглядел обеспокоенным.
– Неизвестно. Кризис еще не миновал, и я подумала,
что... С ним вообще живет еще кто-нибудь?
Но он только покачал головой;
– Нет. Каждый день приходит прислуга, но не в уик-энды.
И его секретарь, Марси Джарвис, но ее не будет до понедельника.
– А вы не знаете, как я могу ее найти?
Он снова в замешательстве покачал головой, и тогда Филдс
вспомнила фотографию маленькой девочки.
– А его дочь?
Швейцар странно посмотрел на нее, как будто она была
ненормальной:
– У него нет детей, мисс, – в его взгляде промелькнуло
что-то дерзкое и покровительственное, и сестра было усомнилась, не врет ли он.
Но он посмотрел ей в глаза с холодным достоинством и произнес; – Он, знаете ли,
вдовец.
Эти слова поразили сестру Филдс почти как физический удар.
Минутой позже, поскольку говорить уже больше было не о чем, она медленно
возвращалась к станции метро и чувствовала, как глаза жгут слезы, выступившие
не от холода, а от собственной беспомощности. Теперь сестра чувствовала еще
большую близость к Уэю. Она была так же
одинока, как и Джерард, её муж погиб в авиакатастрофе полгода назад. У Джерарда
не было никого, кроме секретаря и прислуги. И сестра Филдс поймала себя на
мысли, что именно одиночество было автором этих книг, полных мудрости,
сострадания и любви. Возможно, Джерард Уэй был так же одинок, как сама сестра
Филдс. «И это тоже нас роднит», – думала она, спускаясь в недра нью-йоркской
подземки.
|